Actualité - 1 février 2022

#FocusRésidence Fonds de manuscrits arabes de la Bnu : le travail sur les notices

Travail sur les notices – recherches et enrichissments, catpture d’écran version avec les balises EAD sur Calames
Travail sur les notices – recherche et enrichissment, catpture d’écran version avec les balises EAD sur Calames
La Bibliothèque nationale et universitaire accueille depuis le 1er septembre la résidence chercheur CollEx-Persée « Fonds de manuscrits arabes de la Bnu ». Le sujet de ce focus est celui de l’amélioration des notices.

L’examen de la collection se poursuit et touche déjà presque à sa fin. Ensuite, l’accent sera mis sur l’étude du manuscrit de pharmacopée d’al-Hamawi et sur la saisie sur Calames des résultats. La question discutée dans ce focus est celle de l’amélioration des notices (premier volet de la résidence).

Le travail sur les notices existantes consiste à translittérer en caractères latins et à transcrire en caractères arabes les noms des auteurs et les titres des manuscrits. Concernant les auteurs, chaque notice renvoie par un hyperlien au « Fichier d’autorité international virtuel (VIAF) » ou au fichier des « Identifiants et référentiels pour l’enseignement supérieur et la recherche » (IdRef). La notice indique également les dates de naissance et de mort dans les deux calendriers grégorien et hégirien. Les caractères de translittération adoptés suivent le codage Unicode (versions 4.1 et 5). De plus, le nouveau catalogue indique le genre auquel appartient le manuscrit (droit, poésie, histoire, philosophie, théologie, médecine, zoologie, littérature, magie, etc.)

L’objet de la résidence est ainsi de transcrire les informations codicologiques selon les normes scientifiques internationales, en vue de donner une meilleure visibilité et accessibilité aux manuscrits arabes de la Bnu de Strasbourg. Outre ce travail formel, Géraldine Jenvrin, en collaboration avec Elhoussaine Oussiali, vérifie chaque information (titre, auteur, nom du copiste, date et lieu de la copie), en examinant chaque manuscrit et en élargissant la recherche si besoin.

Concrètement, voici comment le travail sur les notices permet la mise à jour du catalogue Calames – suivons l’exemple du premier manuscrit de la série, MS.4.148.

Avant le travail de mise à jour, nous avions la notice suivante sur le catalogue Calames :

 

 

Et voici en quoi consiste le travail de mise à jour effectué par Géraldine Jenvrin :

– Recherche de l’auteur, de ses dates biographiques selon le calendrier de l’hégire et le calendrier grégorien, et sa saisie en caractères arabes :

ʿAbd al-Ġanī b. Ismāʿīl b. ʿAbd al-Ġanī al-Nābulusī (1050-1143/1641-1731)

عبد الغني بن إسماعيل بن عبد الغني النابلسي

– Recherche du permalien menant vers sa notice d’autorité dans le référentiel VIAF :

https://viaf.org/viaf/96969918/#N%C4%81bulus%C4%AB,_%CA%BFAbd_al-Ghan%C4%AB_ibn_Ism%C4%81%CA%BF%C4%ABl,_1641-1731

– Introduction d’un titre, qui figure sur le document lui-même : <title role= »titre »>ديوان</title> : Dīwān ; ce titre générique n’avait pas été retenu par les catalogueurs du Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France (CGM) en 1923. Il est cependant très « vague » et peut être complété par un titre forgé plus explicite.

–  Introduction d’un « titre forgé » en langue arabe lorsque le document lui-même n’a pas de titre propre en arabe mais seulement un titre forgé en français :

كتاب مجمع الشعر المنظوم

Kitāb maǧmaʿ al-šiʿr al-manẓūm

Introduction à l’intérieur du titre forgé d’un élément descriptif dans une balise désignant le genre du texte : <genreform type= »genre, forme et fonction »>poésies</genreform>

Date de la copie (suivant les deux calendriers) : 1192/1777.

Ces éléments sont ensuite saisis par un catalogueur de la Bnu sur la base Calames. Ils devraient également être transférés dans le catalogue général de la bibliothèque, une fois l’opération dans Calames terminée.

 

Version avec les balises EAD sur Calames :

Version sans les balises EAD sur Calames :

Version publique sur Calames, c’est à dire la notice telle qu’elle s’affichera pour le public :

 

Cependant, précisons que ce n’est qu’à la fin de la saisie que l’ensemble des modifications apportées sera « publié » sur Calames, c’est-à-dire réindexé et rendu visible pour le public. Cette opération est prévue vers le mois de juin 2022.

Plutôt qu’une refonte, terme impliquant la remise à plat d’une collection et une reprise à zéro du catalogage, ce travail est plutôt une amélioration de l’existant, à partir d’une notice qui ne change pas de structure ni de méthode de rédaction. L’existence de répertoires d’autorités (pour les auteurs, les copistes éventuellement ou les commentateurs, parfois pour les œuvres) et la possibilité de saisir en caractères arabes « unicode » dans Calames sont des apports cruciaux pour la recherche internationale. Notre collection de manuscrits arabes n’a pas manqué d’attirer l’attention des chercheurs arabophones parce que des intermédiaires efficaces ont permis de la faire connaître au-delà du périmètre francophone ou germanophone.

Mais le nouveau millénaire, décidément très électronique, implique une adaptation à l’internet et à ses vastes possibilités de relier des données entre elles par des fichiers d’autorités. C’est aussi l’occasion d’une révision des données anciennes : l’écriture est-elle bien caractérisée ou faut-il mieux la préciser, voire en modifier la nomenclature ? la date a-t-elle été bien lue, bien interprétée ? la composition du volume bien explorée ? C’est donc aussi une révision critique du catalogue existant.

Des points de discussion voire de désaccords peuvent naître au détour d’une notice : a-t-on le droit de couper un nom d’auteur comme ceci : Nābulusī, ʿAbd al-Ġanī b. Ismāʿīl b. ʿAbd al-Ġanī al- (plutôt que de l’écrire comme cela : ʿAbd al-Ġanī b. Ismāʿīl b. ʿAbd al-Ġanī al-Nābulusī). C’est la pratique de VIAF, référentiel d’autorité cité plus haut, mais cela peut ne pas plaire à des yeux autres qu’occidentaux. Que faire dans ce cas ? Dans le corps de la notice, on évite une forme coupée, mais dans l’accès à l’autorité, le nom de l’auteur reste sous la forme d’autorité retenue dans le fichier d’autorités.

 

Daniel Bornemann, responsable Patrimoine et alsatiques, conservateur en chef, Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg

Géraldine Jenvrin, chercheuse associée au laboratoire IREMAM UMR 7310

Madeleine Zeller, chargée de missions scientifiques Patrimoine et alsatiques, conservateur en chef, Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg

 

Accéder à la page-résidence > ici 

Voir le précédent #FocusRésidence > ici 

#FocusRésidence

Une actualité ou un événement à partager avec nous ?

Proposez vos actualités et événements afin qu'ils soient publiés sur le site du CollEx-Persée